浅岛溺心 发表于 2017-10-27 17:06

笑"金拱门"土?那是你不知这些国外大牌中文注册名!

昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名…………把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……只是……看到它的中文名…………这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧?说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”…

夜灯下的精灵 发表于 2017-10-27 17:07

合资有时候就意味着中文名是这边的书记起

放不下在乎的人 发表于 2017-10-27 17:07

可口可乐最早叫“蝌蚪啃蜡”

歇斯底里 发表于 2017-10-27 17:07

“金拱门” 这名字,金灿灿的泛着土包工头儿脸上的油光。

弗拉基米尔 发表于 2017-10-27 17:43

自欺莫欺人 发表于 2017-10-27 21:24

这回真的开了眼了

自欺莫欺人 发表于 2017-10-27 21:26

这回真的开了眼了

斯微哈特 发表于 2017-10-27 21:26

想这名字的人真“牛”

贱人就是矫情 发表于 2017-10-27 21:26

还有没有别的?

幸运的我们 发表于 2017-10-27 21:27

来个更夸张的
页: [1] 2
查看完整版本: 笑"金拱门"土?那是你不知这些国外大牌中文注册名!